No exact translation found for فقدان القوة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic فقدان القوة

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Aufgrund des starken Wirtschaftswachstums der vergangenen Jahre ist die Türkei eine regionale Wirtschaftsmacht mit rund 700 Milliarden Dollar Bruttosozialprodukt geworden.
    وبناءً على النمو الاقتصادي القوي الذي حقّقته تركيا في الأعوام الماضية، فقد أصبحت تركيا قوةً اقتصاديةً محليةً يبلغ دخلها القومي الخام سنويًا نحو سبعمائة مليار دولار.
  • Weil beide Ziele aber weder kurz- noch mittelfristig mit Kampfbombern erreicht werden können, sind seit Samstagnachmittag israelische Bodentruppen im Einsatz.
    ونظرا لأن كلا الهدفين (منع إطلاق الصواريخ والقضاء على حماس) لا يمكن تحقيقهما عن طريق القصف الجوي، سواء على المدى القريب أو المدى المتوسط، فقد بدأت القوات البرية الإسرائيلية عملياتها البرية منذ مساء السبت.
  • Die Krise um die "Rote Moschee" hat den Bruch zutage gefördert. Die Militärmacht wurde im Herzen der Hauptstadt offen herausgefordert.
    الازمة حول "المسجد الاحمر" أدت الى ظهور الصدع. فقد جرى تحدي القوة العسكرية في قلب العاصمة.
  • Dieses Mal jedoch fand Musharraf starke Worte gegen Terroristen und ihren Missbrauch der Religion – und darin konnte er sich zumindest mit der Mehrheit der Pakistaner einig wissen. Zu größeren Protesten gegen die Militäraktion kam es in den Metropolen des Landes bisher nicht.
    أما هذه المرة فقد وجد مشرف كلمات قوية ضد الإرهابيين واستغلالهم للدين، فقد كان على علم بأن أغلب الباكستانيين يشاركونه نفس الرأي بهذا الخصوص. لم تكن هناك حتى الآن احتجاجات واسعة في المدن الكبيرة في البلاد ضد العملية العسكرية.
  • Doch um die Opfer, die die Schlacht bis heute fordert, kümmert man sich weniger. Etwa 21 Millionen Fliegerbomben, Panzer-Granaten und Landminen ließen die Truppen in der Wüste zurück. Heute weiß niemand mehr, wohin die Sandverwehungen die Minen getrieben haben.
    أما الضحايا المعاصرون لتلك المعركة فإنهم لا يلقون إلا قدرا أقل كثيرا من العناية. فقد خلفت القوات آنذاك وراءها قرابة 21 مليونا من القنابل التي قذفتها الطائرات وقنابل المدفعية والألغام البرية. ولا أحد يعلم اليوم في أي اتجاه حركت رمال الصحراء تلك الألغام.
  • Die Frage, ob die Türkei in die Europäische Union aufgenommen werden solle, hat Verlustängste ausgelöst - und den Wunsch nach der Wahrung bestehender Grenzen.
    السؤال عما إذا الأمر يستوجب ضم تركيا إلى الاتحاد الأوروبي أم لا خلق مشاعر الخوف باحتمال فقدان ما هو تقليدي وقوى ساعد الرغبة في الحفاظ على الحدود الراهنة.
  • Wie im Irak, so haben auch im Sudan die wichtigsten politischen Kräfte jahrelange interne und regionale Konflikte überstanden.
    وكما هو الحال في العراق فقد نجحت القوى السياسية الأساسية في السودان ايضا ولسنوات طويلة في تخطي الصعوبات والإشكالات المحلية.
  • Für sie sind die rechten Ränder der israelischen Politik längst in die Mitte gerückt – und sie selbst fühlen sich an den Rand gedrängt.
    بالنسبة للمؤلفين فقد انتقلت القوى السياسة الإسرائيلية اليمينية من الأطراف إلى مواقع الوسط منذ وقت طويل، فيما هم يشعرون بأنفسهم مدفوعين بشدة إلى الأطراف.
  • Es funktionierte. Der SCAF kündigte an, dass er ein Gremium von Verfassungsexperten bilden würde, um mehrere Versionen einer potenziellen Verfassung zu entwerfen. Offensichtlich folgt der SCAF dabei eigenen Kalkulationen, die weniger damit zu tun haben dürften, ein liberales Ägypten zu schützen, als mit dem Schutz der finanziellen Unabhängigkeit des Militärs und seiner Abschirmung vor der Rechenschaftspflicht gegenüber zivilen Institutionen.
    وكللت هذه الجهود بالنجاح، فقد أعلن المجلس الأعلى للقوات المسلحة أنه يعكف على تشكيل هيئة من الخبراء الدستوريين لصياغة نسخ متعددة من الدستور المحتمل. ومن الواضح أن المجلس الأعلى للقوات المسلحة كانت له حساباته الخاصة، التي ربما كانت أقل صلة بحماية مصر الليبرالية وأكثر ميلاً إلى حماية استقلال المؤسسة العسكرية مالياً وحمايتها لنفسها من المساءلة أمام مؤسسات مدنية.
  • Ein in diesem Zeitraum erlittener Verlust an Glaubwürdigkeit und politischer Dynamik lässt sich häufig nur schwer wieder wettmachen.
    وغالبا ما يتعذر أن يستعاد ما فقد من مصداقية أو قوة دفع سياسي أثناء هذه الفترة.